<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Der Übersetzer-Test</title>
	<link>http://www.schlabonski.de/index.php/2009/08/21/der-uebersetzer-test/</link>
	<description>Verbaler Amoklauf seit 1998</description>
	<pubDate>Fri, 18 May 2012 06:06:07 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.2</generator>

	<item>
		<title>by: Oliver</title>
		<link>http://www.schlabonski.de/index.php/2009/08/21/der-uebersetzer-test/#comment-29224</link>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 14:36:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.schlabonski.de/index.php/2009/08/21/der-uebersetzer-test/#comment-29224</guid>
					<description>Ich denke, der Übersetzer hat da einfach ein &quot;for&quot; reininterpretiert und das Hirn nicht eingeschaltet. Weil &quot;beeing drunk&quot; mit &quot;getrunken sein&quot; zu übersetzen, ist schon sehr ungewöhnlich...

You ask [for] a glass of water

Aber wenn ich nochmal drüber nachdenke wird aus meinem Kommentar, der ursprünglich in Richtung &quot;nachvollziehbarer Flüchtigkleitsfehler&quot; gehen sollte, doch ein: Ich gebe Dir recht, ein erschütternd schlechter Übersetzer. Wer Adams' Witz nicht versteht, sollte ihn besser nicht übersetzen dürfen ;)

- Oliver</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich denke, der Übersetzer hat da einfach ein &#8220;for&#8221; reininterpretiert und das Hirn nicht eingeschaltet. Weil &#8220;beeing drunk&#8221; mit &#8220;getrunken sein&#8221; zu übersetzen, ist schon sehr ungewöhnlich&#8230;</p>
<p>You ask [for] a glass of water</p>
<p>Aber wenn ich nochmal drüber nachdenke wird aus meinem Kommentar, der ursprünglich in Richtung &#8220;nachvollziehbarer Flüchtigkleitsfehler&#8221; gehen sollte, doch ein: Ich gebe Dir recht, ein erschütternd schlechter Übersetzer. Wer Adams&#8217; Witz nicht versteht, sollte ihn besser nicht übersetzen dürfen ;)</p>
<p>- Oliver
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

